Зима 2014. Переводчик.

Зима 2014. Переводчик.

Вот и закончилась смена проекта «АРТ Личность». На этот раз темой зимних каникул стала профессия переводчика. На протяжении 9 дней участники программы Профессия Переводчик узнавали и участвовали в программе посвященной литературному и устному переводу. В самом начале мы разделили всех школьников  на 3 команды по уровню знаний английского языка. В итоге  у нас получилось 3 группы. Green Group (начальный уровень), Yellow Group (средний уровень), Black Group (продвинутый уровень).

У нас в гостях был замечательный человек Наталья Николаевна Власова. Выпускница Восточного факультета СПбГУ. В настоящее время работает в «альма-матер» на должности старшего преподавателя кафедры китайской филологии, преподает китайский разговорный язык и ведет семинары по художественному переводу для студентов старших курсов.

Наталья рассказала о своей профессии. Сравнив профессию переводчика с тонкой стеной, стеклянной стеной. переводчика не должно быть видно при работе. Он должен уметь быть незаметным. И возможно, в будущем это будет похоже на что то тонкое и прозрачное. Важным советом было то, что языком необходимо заниматься постоянно. Каждый день, хотя бы 20 минут в день. За ним надо «ухаживать» как за цветком, «поливать» его.  Мы поговорили о разнице переводчиков, которые работают с текстами и переводчиками, которые занимаются устным переводом.Наталья пожелала участникам программы найти свою профессию: «На работе мы находимся порою дольше, чем вне её. Я желаю вам найти два счастья: на работе и в семье!».

В конце встречи ребята получили три задания: два из них командное, найти ошибки в тексте, задание на логику с иероглифами китайского языка и финальное индивидуальное задание: перевести литературный текст, отрывок из книги «Смысл жизни. Джереми Финку», которую и перевела для издательства «Поляндрия» Наталья Власова.

Для освоения профессии Переводчик мы решили создать проект СВОЕГО ИДЕАЛЬНОГО УТОПИЧЕСКОГО МИРА. И представить его на заседании ООН основным странам-представителям мирового сообщества — Россия, США, Китай, Великобритания, Германия. Конечно, это была игра. Но темы, которые мы обсуждали были совсем недетские — Образование, Экология, Права Человека, Культура, Экономика. Выбранные президенты стран-участниц обсудили и составили резолюцию с решениями, под которой подписался каждый участник проекта. Это был выбор и предложения детей! Кто знает, может когда-то один из них сможет в реальной жизни быть на заседании ООН и реализовать наши предложения!

Для того, чтобы полностью прочувствовать «сложности перевода» мы обеспечили заседание ООН специальным оборудованием для синхронного перевода (кабина переводчика и наушники для участников и зрителей конференции).

Перевод конференции осуществляли сами участники программы! Как это было непросто!